Recent Forum Posts
From categories:
page 1123...next »
Re: Версия 20091108
Ion2009Ion2009 1258703325|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108

Отлично, спасибо! Первый шаг — уже хорошо. К рассылке присоединился.

Re: Версия 20091108 by Ion2009Ion2009, 1258703325|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Версия 20091108
azamatazamat 1258286579|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108

Ion2009, ты, конечно, прав.
У меня порой физически нет времени на этот проект, и работа лично у меня идет набегами.
Чтобы исправить данную ситуацию, я создал почтовую группу http://groups.google.ru/group/pst-l10n, всех переводчиков, которые присылали мне переводы, я пригласил. К группе могут присоединиться все желающие, но рассылка, прежде всего, предназначена для координации работ переводчиков.
На данный момент я веду свой локальный багтрекер, в который заношу историю всех своих действий. Если был бы хостинг, я бы смог вывесить его в общий доступ. Также у меня есть наработки в визуализации состояния перевода (то, о чем говорил тебе в письме), но хост, на котором это крутилось, и который я планировал использовать, будет доступен, недели через две.
А пока… начнем с рассылки?

Re: Версия 20091108 by azamatazamat, 1258286579|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Просто отличная работа. С английским языком играть довольно трудновато, учитывая все эти метафоры и планарный жаргон. Игру прошёл на переводе от Фаргуса, проходя только сюжетную линию и ни на чём не заморачиваясь, сейчас же решил пройти игру ещё раз с качественным переводом (а то уже надоело слово "железка" в употребленнии к главному герою). Скачал ваш перевод (последней стадии на данный момент), начал играть. Первая мысль - великолепно! Правда не много настораживает имя Морт (Мортэ, как мне кажется, звучит куда лучше), но и без этого, перевод оказался куда лучше Фаргусовского (я после вашего перевода поиграл в английскую версию, а после в версию от Фаргуса, ваша, куда ближе к оригиналу. Уже начал предвкушать, как пройду любимую игру ещё раз…как вдруг дошёл до разговора с писцом Книги Мёртвых. В репликах начали появлятся англоязычные слова, от чего желание играть пропало подчастую. Не много поразмыслив, я вышел из игры, с ожиданием того момента, когда сей не простой перевод будет завершён до конца. Но и ныне, хочу выказать вам большую благодарность.

Re: Совместимость с другими переводами by The Nameless One (guest), 1258281745|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Версия 20091108
Ion2009Ion2009 1258155891|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108

Agatloki, откровенность за откровенность, ты по причине непобедимой лени пишешь с ошибками, не уважаешь собеседников, или в школе не учился? :-
Я не знаю, похожа ли моя речь на поток сознания Владимира Вольфовича; да и в чём собственно дух его речи, и какова глубина смысла — тоже. Пост написан эмоционально, не более. Это отвечает на твой вопрос?

Re: Версия 20091108 by Ion2009Ion2009, 1258155891|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ion2009 прост интересно. Ты и в жизни как Жириновский говориш, или только этот пост написан с таким же духом, и с той-же глубиной смысла? :)

Re: Версия 20091108 by AgatlokiAgatloki, 1257968907|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Версия 20091108
Ion2009Ion2009 1257885493|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108

Азамат, всё это классно, но у нас есть какой-либо процесс, или мы так и работаем от балды? Много времени теряется на простои и непонятки, я тебе как менеджер говорю. Лично у меня и того и другого предостаточно.

Мне без разницы кем я проекту прихожусь, переводчиком или полотёром, но у меня есть знания и опыт, которые подсказывают: нужен процесс - инструкции, процедуры, руководство по качеству (критерии, требования, т.п.), номенклатура, ревизия, аудит, и полный цикл тестирования со всеми вытекающими. Всех можно научить, и это окупится (по затраченному времени и качеству конечного результата).

Ещё нужны конференции разработчиков. Во-первых мы друг-друга не знаем, работаем разрозненно, без синергии. Во-вторых нужна перекрёстная ревизия. Нужен инженер по литературному стилю. Нужно понимание у каждого разработчика в чём этот стиль состоит. Без него будет франкенштейн, а не перевод… Даже если мы и дотянем до 100% перевода без процесса и кристализированной команды, результат будет по-прежнему далек от готовности.

Короче я тут возмущаюсь, потому как деловой человек говорит прямо: посмотрел я объективно на текущую версию, и к себе в почту (с 19 октября от тебя ни ответа, ни привета), и вся эта фрустрация меня демотивирует. Когда я присоединялся к проекту, я рассчитывал на некоторую организацию, которой не вижу. Пусть нас всего шесть человек, и у каждого личная жизнь, и работа, а этот проект - для удовольствия, но я всё-равно настаиваю на концептуальных качественных изменениях!

Тяжелее всего молчать, когда знаешь как лучше, поэтому прошу воспринимать критику конструктивно.

Re: Версия 20091108 by Ion2009Ion2009, 1257885493|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ура! Спсибо за обновление!

Re: Версия 20091108 by AgatlokiAgatloki, 1257718475|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Версия 20091108
azamatazamat 1257702145|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108

Новые переводы:
* DILQUIX.DLG (Илвикс)
* DRAE (Рая)
* DPHINEAS (Финеас Т. Лорт)
* DBLACKR (Черный бутон, перевод ma_05)
* DGSPIRIT (Призрак-страж, перевод mostli0range)
* Много игровых сообщений
* Описание нескольких предметов

Версия 20091108 by azamatazamat, 1257702145|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да, такая возможность принципиально существует. Достаточно выделить в шаге extraction строки из фаргусовского перевода, а затем накатить переведенные строки из перевода, используя шаги export-tra и create-tlk. На выходе мы получим гремучую смесь из переводов нашего и фаргусовкого.

Уже сравнил данный перевод с двумя существующими: исправленным фаргусовским, и еще каким то. Он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАМНОГО лучше. Но к сожалению играть в частично английскую игру я не могу, так как не понимание даже частей текста, и напряг от попытки их понять резко ломают атмосферность игры. Вопрос в следующем: можно ли как то совместить Ваш перевод, и какой то из уже существующих, тоесть что бы из левого использовалась только непереведенная часть Вашего? Особенно это касается диалогов. Да, я понимаю, что могут возникнуть двойные значения у некоторых слов. Но этим, лично я, готов пожертвовать, ради того, что бы хотя бы треть игры была переведена качественно. А остальное - лиш бы просто понятно было. Еще раз спасибо, за труд, который Вы выполняете :)

Re: 20090901
AgatlokiAgatloki 1256838542|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 20090901

Был очень рад, когда ухнал о существовании этого проекта. Так держать! Супер! Почти треть игры уже переведена! Огромное Спасибо всем, кто учавствовал в переводе, а особенно основателю проекта. Не здавайтесь, ваша работа нужна многим :) В докахательство того, что о игре помнят - http://www.3dnews.ru/software-news/pereizdanie_rpg_planescape_torment_v_kontse_oktyabrya/ - хоть и 10 лет прошло, а фанатов еще много. Желаю вам удачи и творческого вдохновения!

Re: 20090901 by AgatlokiAgatloki, 1256838542|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: 20090901
wombeywombey 1255538384|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 20090901

azamat, большое человеческое спасибо за работу!
Надеюсь, как и все неравнодушные, что дождусь 100 % ;)

Re: 20090901 by wombeywombey, 1255538384|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: 20090901
azamatazamat 1253651831|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 20090901

Спасибо на добром слове :)

Re: 20090901 by azamatazamat, 1253651831|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: 20090901
Lis_Big_BOSSLis_Big_BOSS 1253188263|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 20090901

Привет друг!
Прими мои поздравление – 32,67% , ого, это не мало!!!
Постоянно слежу за твоей работой, выражаю глубокое уважение. То что ты делаешь просто супер, поэтому всех благ, удачи и главное не бросай!!!!
Пробовал один из вариантов перевода – просто обалдеть. Для всех кто плохо дружит с буржуйским и довольствовался пиратским переводом (такие как я), игра откроется в новом свете, и вы поймете, что ее глубина просто бездонна.
P.S. Народ, кто следит за проектом, обращаюсь к вам, постите под каждой новостью, человек должен знать, что за его прогрессом следят и его работа нужна многим людям. Думаю чем больше мы будим поддерживать переводчика тем быстрее мы увидим его главный пост: «переведено 100%»

Re: 20090901 by Lis_Big_BOSSLis_Big_BOSS, 1253188263|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
20090901
azamatazamat 1252211869|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 20090901

Доступна новая версия для скачивания. Из заверешенного:

  • BVHAILOR (Вейлор, перевод eyeam)
  • DADAHN (Адан)
  • DADMINAS (Карл Парфидор, перевод eyeam)
  • DABISHAI (Красный абишай, перевод eyeam)
  • DSHERYL (Шерил)
  • DLIMX (Ручной лим-лим)
  • DULTERA (Ультера)
  • DITEETH (Зубы Ингресс)

И да. Статистика - лживая штука, так что она мне наврала со статусом перевода :). На самом деле переведено около 32,67 % всех сообщений. Вот так вот :).

20090901 by azamatazamat, 1252211869|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Файлы с дополнительными строками лежат в папке overrides, может есть способ внедрить их непосредственно в dialog.tlk?

Re: Небольшой нюанс by eyeameyeam, 1250481172|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
200908015
azamatazamat 1250418583|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
in discussion Общий форум / Новости » 200908015

После пропущенного релиза (лето еще не закончилось :)) доступна новая сборка - 20090815. По статистике переведено 35.80 % всех сообщений. Из нового:

  • Завершено
    • DCREED (Креден, охотник на крыс)
    • DILQUIXN (Илквикс, человеческая форма) - перевод от Ion2009
    • DILQUIXT (Илквикс, форма глабрезу) - перевод от Ion2009
    • DRANGEL (Бритвенный ангел) - перевод от eyeam
    • DTHUGP2 (Головорез, Улей, район Тлеющего Трупа)
    • Несколько малозначительных персонажей
200908015 by azamatazamat, 1250418583|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да, это дополнительные строки. Я думал, что в Dialog.tlk они есть, но не задействованы. Оказалось, не так. Совершенно новый текст.

Re: Небольшой нюанс by azamatazamat, 1250413180|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

ну вот к примеру из BANNAH.DLG через NearInfinity:

State 28 : "So just how many souls have you taken into the Abyss?"
State 29 : "I hope a hound litters in your bed roll."
State 30 : "Never trust a Tanar'ri, that's what I say."
..
..
State 37 : "Keep up yer chatter, skull, and I'll be seeing what you have in your veins."

*-*-*

Re: Небольшой нюанс by eyeameyeam, 1250154867|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Какие реплики там появляются?
Скорее всего, эти реплики добавляются модом Fixpack. На данный момент у меня нет планов его переводить - еще очень большой объем работ впереди. Как только основной перевод будет закончен, я приступлю к модам.

Re: Небольшой нюанс by azamatazamat, 1250145041|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License