in discussion Общий форум / Новости » Версия 20091108
Отлично, спасибо! Первый шаг — уже хорошо. К рассылке присоединился.
Отлично, спасибо! Первый шаг — уже хорошо. К рассылке присоединился.
Ion2009, ты, конечно, прав.
У меня порой физически нет времени на этот проект, и работа лично у меня идет набегами.
Чтобы исправить данную ситуацию, я создал почтовую группу http://groups.google.ru/group/pst-l10n, всех переводчиков, которые присылали мне переводы, я пригласил. К группе могут присоединиться все желающие, но рассылка, прежде всего, предназначена для координации работ переводчиков.
На данный момент я веду свой локальный багтрекер, в который заношу историю всех своих действий. Если был бы хостинг, я бы смог вывесить его в общий доступ. Также у меня есть наработки в визуализации состояния перевода (то, о чем говорил тебе в письме), но хост, на котором это крутилось, и который я планировал использовать, будет доступен, недели через две.
А пока… начнем с рассылки?
Просто отличная работа. С английским языком играть довольно трудновато, учитывая все эти метафоры и планарный жаргон. Игру прошёл на переводе от Фаргуса, проходя только сюжетную линию и ни на чём не заморачиваясь, сейчас же решил пройти игру ещё раз с качественным переводом (а то уже надоело слово "железка" в употребленнии к главному герою). Скачал ваш перевод (последней стадии на данный момент), начал играть. Первая мысль - великолепно! Правда не много настораживает имя Морт (Мортэ, как мне кажется, звучит куда лучше), но и без этого, перевод оказался куда лучше Фаргусовского (я после вашего перевода поиграл в английскую версию, а после в версию от Фаргуса, ваша, куда ближе к оригиналу. Уже начал предвкушать, как пройду любимую игру ещё раз…как вдруг дошёл до разговора с писцом Книги Мёртвых. В репликах начали появлятся англоязычные слова, от чего желание играть пропало подчастую. Не много поразмыслив, я вышел из игры, с ожиданием того момента, когда сей не простой перевод будет завершён до конца. Но и ныне, хочу выказать вам большую благодарность.
Agatloki, откровенность за откровенность, ты по причине непобедимой лени пишешь с ошибками, не уважаешь собеседников, или в школе не учился? :-
Я не знаю, похожа ли моя речь на поток сознания Владимира Вольфовича; да и в чём собственно дух его речи, и какова глубина смысла — тоже. Пост написан эмоционально, не более. Это отвечает на твой вопрос?
Ion2009 прост интересно. Ты и в жизни как Жириновский говориш, или только этот пост написан с таким же духом, и с той-же глубиной смысла? :)
Азамат, всё это классно, но у нас есть какой-либо процесс, или мы так и работаем от балды? Много времени теряется на простои и непонятки, я тебе как менеджер говорю. Лично у меня и того и другого предостаточно.
Мне без разницы кем я проекту прихожусь, переводчиком или полотёром, но у меня есть знания и опыт, которые подсказывают: нужен процесс - инструкции, процедуры, руководство по качеству (критерии, требования, т.п.), номенклатура, ревизия, аудит, и полный цикл тестирования со всеми вытекающими. Всех можно научить, и это окупится (по затраченному времени и качеству конечного результата).
Ещё нужны конференции разработчиков. Во-первых мы друг-друга не знаем, работаем разрозненно, без синергии. Во-вторых нужна перекрёстная ревизия. Нужен инженер по литературному стилю. Нужно понимание у каждого разработчика в чём этот стиль состоит. Без него будет франкенштейн, а не перевод… Даже если мы и дотянем до 100% перевода без процесса и кристализированной команды, результат будет по-прежнему далек от готовности.
Короче я тут возмущаюсь, потому как деловой человек говорит прямо: посмотрел я объективно на текущую версию, и к себе в почту (с 19 октября от тебя ни ответа, ни привета), и вся эта фрустрация меня демотивирует. Когда я присоединялся к проекту, я рассчитывал на некоторую организацию, которой не вижу. Пусть нас всего шесть человек, и у каждого личная жизнь, и работа, а этот проект - для удовольствия, но я всё-равно настаиваю на концептуальных качественных изменениях!
Тяжелее всего молчать, когда знаешь как лучше, поэтому прошу воспринимать критику конструктивно.
Ура! Спсибо за обновление!
Новые переводы:
* DILQUIX.DLG (Илвикс)
* DRAE (Рая)
* DPHINEAS (Финеас Т. Лорт)
* DBLACKR (Черный бутон, перевод ma_05)
* DGSPIRIT (Призрак-страж, перевод mostli0range)
* Много игровых сообщений
* Описание нескольких предметов
Да, такая возможность принципиально существует. Достаточно выделить в шаге extraction строки из фаргусовского перевода, а затем накатить переведенные строки из перевода, используя шаги export-tra и create-tlk. На выходе мы получим гремучую смесь из переводов нашего и фаргусовкого.
Уже сравнил данный перевод с двумя существующими: исправленным фаргусовским, и еще каким то. Он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАМНОГО лучше. Но к сожалению играть в частично английскую игру я не могу, так как не понимание даже частей текста, и напряг от попытки их понять резко ломают атмосферность игры. Вопрос в следующем: можно ли как то совместить Ваш перевод, и какой то из уже существующих, тоесть что бы из левого использовалась только непереведенная часть Вашего? Особенно это касается диалогов. Да, я понимаю, что могут возникнуть двойные значения у некоторых слов. Но этим, лично я, готов пожертвовать, ради того, что бы хотя бы треть игры была переведена качественно. А остальное - лиш бы просто понятно было. Еще раз спасибо, за труд, который Вы выполняете :)
Был очень рад, когда ухнал о существовании этого проекта. Так держать! Супер! Почти треть игры уже переведена! Огромное Спасибо всем, кто учавствовал в переводе, а особенно основателю проекта. Не здавайтесь, ваша работа нужна многим :) В докахательство того, что о игре помнят - http://www.3dnews.ru/software-news/pereizdanie_rpg_planescape_torment_v_kontse_oktyabrya/ - хоть и 10 лет прошло, а фанатов еще много. Желаю вам удачи и творческого вдохновения!
azamat, большое человеческое спасибо за работу!
Надеюсь, как и все неравнодушные, что дождусь 100 % ;)
Спасибо на добром слове :)
Привет друг!
Прими мои поздравление – 32,67% , ого, это не мало!!!
Постоянно слежу за твоей работой, выражаю глубокое уважение. То что ты делаешь просто супер, поэтому всех благ, удачи и главное не бросай!!!!
Пробовал один из вариантов перевода – просто обалдеть. Для всех кто плохо дружит с буржуйским и довольствовался пиратским переводом (такие как я), игра откроется в новом свете, и вы поймете, что ее глубина просто бездонна.
P.S. Народ, кто следит за проектом, обращаюсь к вам, постите под каждой новостью, человек должен знать, что за его прогрессом следят и его работа нужна многим людям. Думаю чем больше мы будим поддерживать переводчика тем быстрее мы увидим его главный пост: «переведено 100%»
Доступна новая версия для скачивания. Из заверешенного:
И да. Статистика - лживая штука, так что она мне наврала со статусом перевода :). На самом деле переведено около 32,67 % всех сообщений. Вот так вот :).
Файлы с дополнительными строками лежат в папке overrides, может есть способ внедрить их непосредственно в dialog.tlk?
После пропущенного релиза (лето еще не закончилось :)) доступна новая сборка - 20090815. По статистике переведено 35.80 % всех сообщений. Из нового:
Да, это дополнительные строки. Я думал, что в Dialog.tlk они есть, но не задействованы. Оказалось, не так. Совершенно новый текст.
ну вот к примеру из BANNAH.DLG через NearInfinity:
State 28 : "So just how many souls have you taken into the Abyss?"
State 29 : "I hope a hound litters in your bed roll."
State 30 : "Never trust a Tanar'ri, that's what I say."
..
..
State 37 : "Keep up yer chatter, skull, and I'll be seeing what you have in your veins."
*-*-*
Какие реплики там появляются?
Скорее всего, эти реплики добавляются модом Fixpack. На данный момент у меня нет планов его переводить - еще очень большой объем работ впереди. Как только основной перевод будет закончен, я приступлю к модам.